الصفحات
  • الصفحه الاولي
  • محلیات
  • اقتصاد
  • دولیات
  • الثقاقه و المجتمع
  • مقالات و المقابلات
  • الریاضه و السیاحه
  • عربیات
  • منوعات
العدد سبعة آلاف ومائتان وأحد عشر - ١١ أبريل ٢٠٢٣
صحیفة ایران الدولیة الوفاق - العدد سبعة آلاف ومائتان وأحد عشر - ١١ أبريل ٢٠٢٣ - الصفحة ٥

أخبار قصيرة

في معرض طهران للقرآن
مصحف «ثمرة الأربعين» يلاقي إعجاباً واسعاً 

لاقت نتاجاتُ المجمع العلمي للقرآن الكريم في العتبة العباسية، ومنها مصحف ثمرة الأربعين الذي خُطّ بأنامل الزائرين، إعجاباً واسعاً في معرض طهران الدولي.
وتميّزت النتاجات التي شارك فيها مركزُ طباعة المصحف الشريف التابع للمجمع، بعرض (٦) طبعاتٍ من القرآن الكريم بأحجام مختلفة، وبخطّ خطّاطٍ عراقيّ وزخارف عراقية، وكانت طباعتها في مطبعة العتبة العباسية.
ونالت النتاجات القرآنية المتنوّعة للعتبة العباسية المقدسة، في معرض القرآن الكريم الدولي المقام في إيران بدورته الثلاثين، إعجاب روّاد المعرض وزائري الجناح من الشخصيات الرسمية والدينية والاجتماعية.

فيلم ايراني يحصد الجائزة الاولى
 بمهرجان دولي

حاز الفيلم "الحلم الورقي" للمخرج الايراني "علي عطشائي" على الجائزة الاولى لفئة الافلام الطويلة خلال مهرجان "القبعة السوداء" السينمائي الدولي الذي اقيم باستضافة العاصمة الهنغارية بودابست. ويعد مهرجان القبعة السوداء، التجرية الدولية الثالثة بعد الاربعين  التي خاضها الفيلم الايراني "الحلم الورقي"،  حيث تالق باحرازه الجائزة الاولى من فئة الافلام الطويلة ضمن هذا الحدث السينمائي الدولي. وتجدر الاشارة أيضا الى ان مهرجان "القبعة السوداء" للفن السابع، يقام سنويا على مدى شهر ويستقطب الاعمال السينمائية من كافة انحاء العالم. ويهدف هذا المهرجان الترويج للافلام الابداعية المتميزة، وذلك بغض النظر عن اعمار مخرجيها، ويركز على  الابداع والابتكار التي تجسدها الاعمال المشاركة في شتى المجالات، الافلام القصيرة والطويلة وافلام الفكاهة والرعب والدراما والوثائقية والخيال و...

رفع الستار عن ترجمة جورجية لـ « الشاهنامة»

تم رفع الستار عن ترجمة جورجية لـ "الشاهنامة" وهو أكبر ديوان شعر حماسي باللغة الفارسية، في حفل حضره السفير الإيراني لدى تفليس.
والـ "شاهنامة" من تأليف الشاعر أبي القاسم الفردوسي الذي ولد عام 329 للهجرة القمرية في قرية باج بمدينة طوس في محافظة خراسان شمال شرقي إيران واستغرق تأليف الشاهنامة 30 عامًا والذي يضم بين دفتيه نحو 50 ألف بيت وقد ترجم إلى العديد من اللغات العالمية.   وأشاد السفير الإيراني لدى تبليسي، محمود أديب، بالمترجمة الجورجية للشاهنامة، بيلا شالفاشفيلي، وقال: ما بُذل من جهد لترجمة هذا العمل الشعري الرائع يعدّ خطوة كبيرة على طريق تعزيز الأواصر الثقافية بين إيران وجورجيا. وصدرت لحد الآن 4 مجلدات للشاهنامة المترجم باللغة الجورجية برعاية وزارة الثقافة الجورجية وتم رفع الستار عن المجلدات الأربعة في مبنى أكاديمية تبليسي الحكومية للفنون.

البحث
الأرشيف التاريخي