الصفحات
  • الصفحه الاولي
  • محلیات
  • اقتصاد
  • الثقاقه و المجتمع
  • دولیات
  • الریاضه و السیاحه
  • طوفان الأقصى
  • منوعات
العدد سبعة آلاف وأربعمائة وأربعة وستون - ٠٥ مارس ٢٠٢٤
صحیفة ایران الدولیة الوفاق - العدد سبعة آلاف وأربعمائة وأربعة وستون - ٠٥ مارس ٢٠٢٤ - الصفحة ٤

قرينة الشهيد آويني للوفاق:

القدرة الثقافية للأعمال الإيرانية في الترجمة والنشر عالية جداً

موناسادات خواسته
لا يزال صدى صوته الرقيق والهادئ يتردد في برنامج «رواية الفتح».. ولا يزال أدبه اللطيف والمؤثر في أعماق قلوبنا.. وسيبقى إلى الأبد.. وما دام هناك حديث عن الطهارة والظلم والبراءة، فذلك نتاج قلمه القوي وأعماله الخالدة.. نعم، هو الذي نُشرت أعماله ليس في إيران فحسب، بل امتدت الى خارج الحدود، حيث نُشرت في العالم الحر ووجدت طريقها الى القلوب... نعم، إنه سيد شهداء اهل القلم الشهيد مرتضى آويني، الذي تتغلغل كلماته الجميلة في أعماق النفس البشرية.. وكأنه يجلس أمام الإنسان ويخاطب النفس والروح الإنسانية، وقد ترجمت أعماله إلى لغات أخرى، ولاقت أعماله إستحساناً كبيراً مثل «قصة الفتح» الذي صوّر المشاهد بشكل جميل بقلمه الماهر. يبدو أن بعض الناس لا ينتمون إلى هذا العالم وهم بشر مثل الملائكة! والشهيد آويني كان واحداً منهم، وعاشت إلى جانبه سنوات عديدة رفيقة دربه«مريم أميني» وكانت في كل لحظاته هي أيضاً هكذا...
إلتقت الوفاق بالسيدة «مريم أميني»، قرينة الشهيد آويني، وكان لقاءً ثقافيا راقيا، جمع نخبة من العظماء في مجال الثقافة والأدب تحت رعاية وكالة «تماس» الأدبية. السيدة أميني، سيدة متواضعة وهادئة ومثقفة ووقورة، وهي أيضاً كاتبة ومترجمة متمكنة، وهي مسؤولة عن إدارة دار نشر «واحة» التي تنشر أعمال الشهيد آويني، بهدوئها وابتسامتها اللطيفة استجابت لدعوتنا بالحديث، وفيما يلي نصه.

أعمال الشهيد آويني ودار نشر «واحة»
في البداية طلبنا من السيدة أميني التعرف عليها أكثر وأن تتحدث لنا عن أنشطة وكتب ومنشورات دار «واحة» للنشر، فقالت: أنا المديرة المسؤولة عن دار «واحة» للنشر، حاصلة على درجة البكالوريوس في الرياضيات وعلوم الكمبيوتر، ولدي درجة الماجستير في علم اللغة.
بعد استشهاد مرتضى آويني، رأيت في نفسي القدرة على أن أكون مسؤولةً عن نشر الكتب، وحصلنا على ترخيص دار «واحة» للنشر، ويتم نشر مجموعة كتب الشهيد آويني في دار النشر هذه، ونشرنا أيضاً عدداً من الكتب السينمائية في دار نشرنا، وجميعها مترجمة.
 أعمال الشهيد آويني
وعندما سألنا السيدة أميني: هل أنتم الوحيدون الذين تنشرون كتب الشهيد آويني الفارسية أم أن هناك منشورات أخرى تنشط في هذا المجال؟، فقالت: إن نشر الكتب الفارسية للشهيد آويني يقتصر على عائلتنا والعائلة هي المسؤولة عن دار «واحة» للنشر، وبالطبع يتم تأليف كتب أخرى عن الشهيد آويني، والتي من الطبيعي أن يتم نشرها في أي دار نشر أخرى بموضوع منفصل.
 ترجمة الأعمال إلى لغات أخرى
وعن ترجمة أعمال الشهيد آويني إلى اللغات الأخرى وعددها، قالت السيدة أميني: أعتقد أنه تم نشر حوالي 20 كتاباً للشهيد آويني باللغة الفارسية حتى الآن، وعلى حد علمي لم يُترجم إلى اللغة العربية سوى كتابين، أحدهما كتاب «قصة الفتح» وهو رواية محرم، وتم نشره بالتعاون مع وكالة «تماس» الأدبية وحقوق النشر محفوظة، وكتاب آخر هو «التنمية وأسس الحضارة الغربية» والذي تمت ترجمته ونشره دون علم الأسرة، وليس لدي أي
تعليق عليه.
كما كان من المفترض أن يتم التعليق على كتاب رواية محرم أو «قصة الفتح» من قبل المختصين في مجال الترجمة والذين يتقنون لغة وأدب الشهيد آويني.
ردود فعل الجمهور العربي على الأعمال
وعندما سألنا السيدة أميني عن ردود فعل الجمهور الأجنبي والكتّاب باللغة العربية، قالت: لم أحصل على أي ردود فعل لأنه، أولاً وقبل كل شيء، لا يزال من غير الواضح بالنسبة لي هل كتاب «قصة الفتح» قد تم نشره بنفس الترجمة أم لا؟، والكتاب الآخر «التنمية وأسس الحضارة الغربية»، لا أعلم عنه شيئا لأن كل أعماله تمت دون علمنا؛ طبعاً سألت عبر الفضاء الإلكتروني، لكن لم أحصل على إجابة واضحة من الناشر.
قدرة الجمهور غير الإيراني على الأدب الفارسي
قدرة الجمهور غير الإيراني على الأدب الفارسي وترجمة الأعمال إلى اللغات الأخرى عالية جداً في رأي السيدة أميني وتقول في هذا الصدد: هذه القدرة عالية جداً، خاصة في العصر الحالي، حيث يجري التواصل بين الثقافات والدراسات متعددة التخصصات كثيراً، والأدب الفارسي لديه الكثير من الأسس وفي نفس الوقت يعتمد الأمر كثيراً على الكتاب الذي يتم اختياره وترجمته لأي جمهور، وإلا فإن القدرة عالية للغاية، وربما يكون الجهد والنشاط لمن يريد القيام بهذا التسويق منخفضاً بعض الشيء، وإلا فإن القدرة الثقافية تكون
كبيرة جداً.
معرفة العالم العربي عن الشهيد آويني
وعندما سألنا عن رأي السيدة أميني في معرفة الناطقين باللغة العربية وخاصة اللبنانيين عن الشهيد آويني، تقول: جاءت عدة مجموعات في تلك السنوات شاركت في معرض الكتاب أو أتت إلى مكتب دار نشرنا، حيث أنهم أعربوا عن إقبالهم الكبير.
مترجم إيراني أو أجنبي؟
ثم ناقشنا موضوع الترجمة واستفسرنا عن رأي السيدة أميني في ترجمة الكتب والفرق بين المترجمين الإيرانيين وغير الإيرانيين فقالت: لقد أظهرت تجربتي الخاصة أنه إذا كان المترجم إيرانياً، فالنتيجة أفضل، واختيار المترجم بشكل صحيح موضوع مهم، لكن القضية الأكثر جوهرية هي نفس السؤال الذي طرحتموه، في رأيي، الإلمام باللغة المصدر والأدب المصدر أكثر أهمية في الترجمة، لأنني بنفسي مترجمة وقمت بهذا العمل، فأنا أفهم مدى الإلمام باللغة والأدب الفارسي والخلفية والسياق الذي يعرضه الكتاب، ومدى الإلمام بهذا المجال مهم جداً، والأهم من ذلك هو أنك تعرف لغة الهدف جيداً، على سبيل المثال، وقد دلّت تجربتنا في الترجمة العربية لهذا الكتاب على ذلك، أي أن الإلمام بشكل خاص بالأدبيات والعبارات والمصطلحات التي يستخدمها الشهيد آويني أمر ضروري، والتي قد تكون بعيدة جداً عن المترجم العربي، وأنا أقول هذا استناداً
إلى خبرة.
كما قمنا بترجمة أحد كتبه الذي كان في مجال السينما، ووصل إلى مراحل معينة لينشر ككتاب أكاديمي في إحدى الجامعات الأمريكية، هناك، أظهرت لنا التجربة نفس الشيء، وهذا يعني أنه يجب أن يكون هناك عدة أشخاص غير المترجمين والمحررين الذين يتحدثون الفارسية جميعاً، ويجب أن يكون هناك إشراف لنقل هذه المصطلحات بشكل صحيح، بالطبع يعتمد ذلك على الكتاب الذي نتحدث عنه، على سبيل المثال، بما أننا نتحدث عن كتب الشهيد آويني، فسأخبركم عن تجربتي في هذا المجال؛ يجب أن تكون تلك المهارة والحساسية والإشراف عالية جداً لأن لغته كانت لغة خاصة جداً.
أوجه التشابه والروابط الثقافية
واستمرارا للحديث تعتبر السيدة أميني أن التشابه والإرتباط الثقافي من خصائص الكتاب الجذاب للجمهور وتقول في هذا السياق: تعد أوجه التشابه والارتباطات الثقافية مهمة جداً وكذلك مدى تأثر الجمهور العربي فعلياً بتدفق الأدب والأحداث الثقافية التي تحدث في إيران، يجب أن تحتوي على معلومات، والآن، عندما نتحدث عن الشهيد آويني على وجه التحديد، هناك أيضاً نقطة مشتركة تتعلق بالقضايا الدينية التي يمكن أن تجذب الجمهور الناطق بالعربية، في رأيي، نثر الشهيد آويني هو نثر معقّد، وفي الحقيقة، عبّر عن نفس التعقيد بطلاقة شديدة، بالطبع، ربما لم يكن الأمر كذلك في جميع الكتب، ونستطيع أن نرى أنه في روايات برنامج «رواية الفتح»، بذل جهده لكي يدخل كلامه في القلوب ، كان ملماً بالأدب وكان منخرطا في عمله، والذين تمكنوا بالفعل من الوصول إلى عمق اللغة، يجعلون هذه اللغة أكثر متعة لأنها تتواصل مع عمق وجود الشخص.
أفضل كتاب للشهيد آويني
وعندما سألنا السيدة أميني عن رأيها في أفضل كتاب للشهيد آويني قالت: إذا نظرنا إليه بمعنى واحد فإن «قصة الفتح» مهم جداً، ورسالتي في مجال علم اللغة هي تحليل الخطاب وتحليل علة الخطاب وسيمائية كتاب «قصة الفتح»، وهذا يوضح أنه، على أي حال، بالنسبة لي، كان هذا الأدب مهما وغريبا، وأردت العمل عليه، لكن بغض النظر عن متعة الكتاب، في رأيي، يثير العديد من المواضيع المهمة والمعقدة، وفي الحقيقة، دائماً، إضافة إلى أن له جانباً خاصاً بهذا العصر، لكنه في الحقيقة كتاب يسعى إلى فهم القضايا المهمة في عالم اليوم، وأنا نفسي أحب كتابه تحت عنوان «غدا آخر»
كثيراً.
هذا واحد من الكتب الثلاثة الوحيدة التي اختارها بنفسه واختار مقالاته ونشرها خلال حياته وهذا الاختيار أيضاً مهم جداً في رأيي، أي أن المقالات التي تم اختيارها، مثلا المقالات الفلسفية والاجتماعية تشكل جزءا من الكتاب والجزء الآخر من الكتاب يتعلق بالشعر، وقد قام بهذا التمييز والتقسيم وقد جاء في أول الكتاب، بشكل عام، أعتقد أنه إذا أراد الجمهور التعامل بجدية أكبر مع تفكيره وشخصيته، فيمكن لهذا الكتاب أن يوضح كيف كان يعمل في مجالات مختلفة ويطرح مفاهيم مختلفة تماماً وهو يتحدث عنه.
 أثر الترجمة في الدبلوماسية الثقافية
وفيما يتعلق بتأثير الترجمة في الدبلوماسية الثقافية ودور الترجمة في تقديم الثقافة الإيرانية إلى الدول الأخرى، ترى السيدة أميني أن هذا الدور مهم جداً جداً وتقول: هذا رأيي لأنني أفعل ذلك بنفسي ولدي الحساسيات في هذا المجال، لكن بشرط ألا نسعى للإعلان مثلاً أن هذا العدد من الكتب تم ترجمته من الفارسية في البلاد، بالطبع ليس سيئاً، أي أن دور الكمية مهم، لكنني أعتقد دائماً أن الجودة هي الأكثر أهمية، بعد كل شيء، إذا انخفض إلى ما دون المعيار، حتى لو لم يكن لدينا تلك الحساسية العالية، فلا ينبغي لنا أن نكون على استعداد لتركه يهبط إلى ما دون المعيار، لأن المفاهيم ستخضع للتحول، وإذا كان الأمر كذلك، فينبغي أن تحظى بالكثير من
الإهتمام.
 دور الجامعة
وفي النهاية عندما سألنا رأي السيدة أميني حول دور الجامعة، في رأيها، يجب خلق منصة ثقافية، ليكون الأساس، على سبيل المثال، وسيكون من الجيد لو تم تدريس وحدات في الجامعة بهذا الخصوص، وفي الواقع، يجب أن يكون هناك التزام، وفهم لأهمية الثقافة، يجب أن يكون هناك أساس للنمو والتوسع في كل هذه  الامور مستقبلا.

 

البحث
الأرشيف التاريخي